Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
Говорят, что все власти от Бога.
Это верно мой друг, но пойми
Сатана от Святого престола тоже власть получил над людьми
Уловил в свои сети он многих. Много больше, чем думаем мы
И не только слепых, да убогих. Но и светлые вообщем умы
Эта тайна от века сокрыта, что случилось в Эдемском саду
Как послушала Ева бандита, хоть он сущую нёс ерунду
Может думала : змей самый хитрый, но ведь Бог его сделал таким
И хоть ходит теперь он без митры, раньше всё-таки был Херувим
И сегодня служители ада наряжаются снега белей
Обещая наивным награды, как и Еве под деревом змей
Говорят : мы помазаны Свыше. Знаем тайны Божественных слов
И вся церковь восторженно дышит ароматом апретных плодов
Перестанем кадить истуканам, поклоняясь поместным божкам
Повстречаемся с Богом за станом, как положенно чистым сердцам
По закону свободы судимы будут каждый и кесарь и раб
Се, блаженны за правду гонимы. Но несчастны, кто в Истине слаб
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1754 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.