Я этот мир хочу нарисовать –
В нём будет много голубой и жёлтой краски,
И детскою улыбкой будет он сиять
От всей души, без приукраски.
Где дети в безопасности растут,
Где нет насилия и лжи с телеэкрана,
Где не бросают малышей в приют,
И в семьях дети все желанны.
Где папа с мамой по любви живут,
Один другого почитая высшим.
Где песни радости поют
О Том, Кого зовут Всевышним.
У нынешних детей – не детский взгляд.
В них боль, отчаянье, тревога.
Глаза их постоянно нам о чём-то говорят,
И одиночество стучится у сердечного порога.
Кого ребёнка смех стал раздражать?
Такого ведь и средь зверья не встретишь.
Кто дал приказ детей нам не рождать?
И что дороже нам на этом на свете?
Быть может, мир сошёл с ума?
Он стал угрозой нерождённым детям.
Не уж то нами правит сатана?
Мы за детей пред Богом все в ответе.
Valentina Prokofjeva,
Вильнюс, Литва
В возрасте 25 лет впервые услышала Благую весть о спасении и приняла Христа, как своего Спасителя.
За всё благодарна Господу, Который извлек меня из тьмы и призвал в Чудный Свой Свет.
"Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией."
(1Пет.4:10)
"... даром получили, даром давайте."
(Матф.10:8)
(это для тех, кто спрашивает об авторских правах:))
Прочитано 3695 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.